Are you preparing for a marriage, academic, or work engagement in a country where English isn’t an official language?

Apostilling your UK document as is will likely not be enough. You may also be required to either translate the apostilled document or translate it first, then get it apostilled.

This post explains how to get a document translated and apostilled to meet the specific requirements of the requesting authority and how to find experts to help you navigate the process.

Person preparing documents for translation and apostille for international use

TL;DR – How to get UK documents translated and apostilled

The standard procedure is to apostille a document first, then translate it.

If this is what’s required of you, here’s the process at a glance:

  • Verify the document type: is it a government-issued original or a copy?

  • If it’s a copy, get it certified by a solicitor or notary

  • Submit the original or certified copy to the FCDO for an apostille

  • Use a qualified professional to translate the apostilled document

When both translation and apostille are required

There are instances in which the requesting authority explicitly requests that the underlying document be translated. In this case, you must prepare an apostille-ready translation.

First, you’ll use a fully qualified sworn translator to translate the document naturally and accurately. The translator must preserve the original intent and style.

Second, you’ll make the document apostille-ready by having an FCDO-registered solicitor verify the authenticity of the translator’s signature and identity/status. You can then submit the certified translation to the FCDO for an apostille .

Sample translated Birth Certificate document
Example of what a translated document with an apostille certificate looks like

Should you translate UK documents first or apostille first?

The decision on whether to translate or apostille first depends entirely on the requesting authority.

In the absence of explicit instructions, the default procedure is to apostille the document first, then translate it.

However, we’ve encountered situations in which an authority requests that the translation itself be apostilled. Therefore, it makes sense to confirm what the specific requirements are before proceeding.

How to get a document translated and apostilled correctly

The goal of navigating this process is to confirm the authenticity of your UK documents and ensure their contents are understood in your destination country.

To achieve this, there are 3 processes you must get right: document certification, document legalisation, and document translation.

The certification process

When the FCDO apostilles a document, it verifies the authenticity of the signatures and stamps on it.

If your document is a government-issued original, you can submit it to the FCDO as is for an apostille.

The FCDO can easily verify signatures and stamps issued by the General Register Office (GRO) or government officials because they have the details in their database.

However, if it is a private document, it must be certified by a solicitor first. Specifically, you should use an FCDO-registered solicitor.

The legalisation process

Document legalisation is the process of verifying the authenticity of your UK documents so authorities in other countries can legally accept/recognise them.

It involves getting an apostille certificate from the FCDO. However, if your destination is a country like Qatar, Egypt, or Kuwait that is not a party to the Hague Apostille Convention, an additional step (consular legalisation) is required.

In the consular legalisation step, you’ll submit the apostilled document to the relevant embassy in London for attestation.

The translation process

Where translation is required, it must be handled by a qualified professional. It must capture the original intent and style of the document.

It’s best to use a sworn translator who has handled documents for your specific destination. They can help you meet the unique requirements of your requesting authority.

At London Apostille Services Ltd., we’ve handled document legalisations and translations for many popular destinations, and we can help you navigate the process correctly.

Using our services, you get:

  • Expert document preparation to ensure it is apostille-ready

  • Use of our vetted network of London solicitors for document certification, so you don’t have to coordinate multiple service providers yourself

  • Facilitation of the FCDO apostille process

  • An accurate translation done by sworn translators and issued on our letterhead

  • Facilitation of the embassy attestation process, where required

Contact us today to get your document translated and apostilled correctly the first time.

Processing times and cost considerations

Many requests for document legalisation are often time-sensitive. Unfortunately, the DIY route, where you submit a document directly to the FCDO for an apostille, can take over 3 weeks.

That said, the FCDO has registered business users you can leverage to get your document apostilled much faster. London Apostille Services Ltd. is one such service.

We have expedited apostille processing times, which are priced as follows:

  • Next-Day Apostille Service (1 Working Day):

    • No certification: £97 per document.
    • With solicitor certification: £135 per document.
    • With notarisation and apostille: £220 per document.
  • Standard Apostille Service (3 to 4 Working Days):

    • No certification: £87 per document.
    • With solicitor certification: £120 per document.
    • With notarisation and apostille: £210 per document.

The cost competitiveness extends to the translation service, too. Here’s a breakdown of our pricing levels for document translation:

  • Standard certified translation: Starts from £40 per page

  • Sworn translation: from + £10 per page

  • Professional certified translation: Starts from £40.50 per page

  • Professional sworn translation: from + £12.50 per page

  • Specialist translator: £51 per page

  • Specialist sworn translator: from + £15.30 per page

Note: One page equals a maximum of 250 words.

Additional optional costs are as follows:

  • Priority (24 hours) + £15

  • Urgent (12 hours) + £30

Additionally, you should budget for the cost of delivering and returning your documents. You can drop off/pick up your documents at our office in person or send/receive them via Royal Mail or DHL.

How to check your documents before apostille and translation

Rejections by the FCDO or the requesting authority can be costly in both time and money. To increase the chances that your documents are accepted on the first submission, we recommend you check the following:

  • Condition of the document: The FCDO may reject a document that is damaged, worn out, or torn.

  • Date of issue: Some requesting authorities will only accept documents issued in the last 3 or 6 months. You should confirm with your requesting authority if there are such limitations before proceeding. Also, even where there is no such limitation, ensure the document isn’t expired.

  • Names: Ensure the name on your translated and apostilled document exactly matches the name on your passport.

Frequently asked questions (FAQs)

Below are answers to some commonly asked questions about how to get a document translated and apostilled.

No, you cannot use Google Translate for your apostilled document. Translations must be done by a fully qualified professional, e.g., a sworn translator.

A sworn translator is an individual authorised by a legal entity (e.g., a court or government agency) to carry out sworn translations. They take legal responsibility for the accuracy and completeness of their work.

Yes, some authorities require the apostille certificate to be translated alongside the underlying document. Get the apostille first, and then send the apostilled document to the translator so they can translate both.

This depends on whether the requesting authority will accept it. Usually, the original, wet-ink-signed translations are used to obtain an apostille. Countries like Spain will accept a digital sword translation.

Most government-issued documents are only eligible for the standard paper-based apostille. Also, some authorities/embassies only accept paper-based apostilles. Consider confirming the requirements before proceeding.

The apostille certificate does not have an expiry date.

The “expiry” depends on whether the underlying document has a shelf-life and the specific requirements of the receiving authority. For instance, many authorities will not accept an ACRO police certificate that is older than 6 months.

Find a reliable apostille translation service

The apostille and translation processes are separate, but you don’t have to do them without close coordination. When you let separate entities facilitate the two processes, mistakes can happen, leading to your document being rejected.

At London Apostille Services Ltd., we provide an end-to-end service, facilitating solicitor certification, FCDO apostille acquisition, and document translation.

Our approach helps you avoid the following issues that may cause a rejection:

  • Sequencing errors

  • Incorrect certification wording

  • Incorrect translation format or wording

  • Failure to meet the unique requirements of your destination

Contact us today to get your document translated and apostilled correctly and to avoid unnecessary delays.