It depends. If your document is foreign, it most likely must be translated. You must translate documents if it has been requested.
It is recommended that your legalised UK documents are translated for use in countries of different native languages.
This means that our professional service should include an apostille certificate and a translation service as well.
You will be required to attach a certified copy of the translation of the paperwork in the language of the receiving country.
The tricky part:
At this point, you probably have the following:
- A document translated into the language of the overseas authority
- A certified copy of the translation
- A notarised translation
Under the Hague convention, this should technically be enough because the notarised document translated affirms the identity of the certified statement signer, and the apostille certificate makes the document recognisable and usable internationally.
But, in practice, lots of other smaller agencies in foreign organisations or countries, especially those outside the major metropolitan areas, are probably not familiar with the concept of an apostille certificate, or they do not know about it and therefore apply the concept incorrectly.
Local foreign organisations will often state that “no documents will be accepted if they have a foreign language that is untranslated.”
In this case, the rule trumps the Hague convention and the documents apostilled may not be usable. Therefore, you should attach the translated document to the apostille certificate.